Все – в сад! В Ясной Поляне прошёл Второй международный литературный арт-фестиваль «Сад гениев» Фундаментальная классическая литература и современный человек: что может дать первая последнему? Способны ли ответить хрестоматийные произведения Шекспира или Гюго на актуальные вопросы наших дней, ведь, по меткому замечанию Виктора Шкловского, «мир давно отчалил с якорей»? И стоит ли привязывать виртуальными веревками «крышу» к «фундаменту», если они давно уже в разных плоскостях? В поисках ответов на эти вопросы я отправилась на Второй литературный фестиваль «Сад гениев», который проходил в сентябре 2011 года в Тульской области. «Сад гениев» – результат проекта, инициированного и возглавляемого музеем-усадьбой Л.Н.Толстого «Ясная Поляна» и Международным фондом «Наследие Толстого». Партнеры проекта – европейские организации, работающие с наследием Иоганна Вольфганга Гёте, Виктора Гюго, Данте Алигьери, Джеймса Джойса, Мигеля де Сервантеса и Уильяма Шекспира. Представители стран-участниц фестиваля сами выбирают жанр презентуемого произведения того или иного автора, привозят в Россию актёров или музыкантов, а принимающая сторона обеспечивает участников открытой площадкой на территории Государственного мемориального и природного заповедника «Музей-усадьба Л.Н.Толстого «Ясная Поляна», проживанием в гостинице, питанием, транспортными услугами, а также выплачивает гонорары. Всё это – для того, чтобы вернуть широкой публике интерес к классической литературе и возродить значимость слова и текста. Стоит отметить, что проект этот некоммерческий: зрители (в основном, жители Тулы и Тульской области) уже второй год подряд приобщаются к современным трактовкам классических произведений абсолютно бесплатно. Систему координат фестиваля организаторы обозначили в музее «Тульский некрополь» – на открытии одноименной выставки иллюстраций Татьяны Толстой, Рашида Доминова, Ильи Богдеско и Галины Лавренко к произведениям Данте, Сервантеса, Шекспира и Гюго (экспозиция составлена из коллекций Натальи Толстой и издательства «Вита-Нова»). Концепция выставки напрямую связана с темой лишения. Книги, становясь карманными и электронными, автоматически «хоронят» иллюстрации к произведениям, отправляя их в своеобразный «некрополь». Так, в популярных сейчас форматах электронных и аудиокниг им в принципе нет места. Желая сделать доступными современному читателю все составляющие классического литературного издания, «сад гениев» «пророс» и в доме Волконского в Ясной Поляне. Здесь экспонировалась выставка иллюстраций Ореста Верейского и Грации Лодесерто к книгам Л.Н.Толстого, И.В.Гёте и Джеймса Джойса из коллекции фондов «Музея-усадьбы Л.Н.Толстого «Ясная Поляна», Центра Джеймса Джойса в Дублине и Национального музея И.В.Гёте в Веймаре. В обозначенную систему координат удачно вписались итальянцы, которые привезли на фестиваль «Божественную комедию» для… кларнета, саксофона и пианино. По словам представителя Дома-музея Данте в Риме Ифигении Канары (Ifigenia Kanara), этот мультимедийный проект состоит из 12 дисков, записанных с помощью приложений для iPhone и iPad современными композиторами: саксофонистом и мультиинструменталистом Массимо Пиани (Massimo Piani) и пианистом Лукой Матеуцци (Luca Mateuzzi). Автором и «голосом» оригинальной пьесы-интерпретации дантевской поэтической энциклопедии средних веков стал актёр Ивано Марескотти (Ivano Marescotti), снявшийся, к слову, более чем в пятидесяти фильмах таких известных режиссёров, как Энтони Мингелла, Ридли Скотт, Роберто Бениньи, Антонелло Гримальди и Клаус Мария Брандауэр. Представленная версия «Божественной комедии» - эксперимент, суть которого в специальном письме к участникам фестиваля изложил итальянский профессор Рикардо Брусгали. Брусгали объясняет популярность аудиоформата и аудиокниг, в частности, возвращением к прошлым традициям, когда художественные произведения (даже такие объемные, как «Отверженные» Гюго или «Война и мир» Толстого) не только читались образованной публикой, но и слушались необразованной на открытых площадках. По мнению профессора, нет ничего нового в том, что шедевр Данте Алигьери читается исполнителем на сцене. Уникальность проекта – в звуковом эксперименте с текстом «Божественной комедии», который частично записан на итальянском, частично – на старом диалекте романьоло, «родном языке» актера Ивано Марескотти. Перевод на русский в концепцию проекта не вписывался, чтобы не мешать диалогу «голоса» с пианино и саксофоном. Помощью музыкальных «костылей» воспользовалась и ирландская команда, представившая в Ясной Поляне «Песни Джойса» (из жизни и творчества писателя). Эта программа появилась на свет в 2010 году, когда для фестиваля «Dublin Bloomsday Festival» выпускницы дублинского театрального колледжа Шинед Мерфи (Sinead Murphy) и Дарина Галлахер (Darina Gallagher), образовавшие дуэт «The Shannon Colleens», совместно с хореографом Раймондом Кином (Raymond Keane (Barabas) и автором костюмов Ульяной Бабаевой (Ulyana Babajeva) разработали оригинальную постановку «Песен Джойса». С тех пор коллектив гастролирует по разным странам, предлагая зрителям уникальный театральный эксперимент с погружением в мир величайшего представителя авангардизма посредством народных и популярных песен, комических куплетов, непристойных уличных баллад и… хоровой рабочей песни матросов. Зрители ирландского шоу получили в подарок сборник «Песен Джойса», специально напечатанный для участия в фестивале «Сад гениев» и включающий в себя тексты песен со ссылками на произведения, в которых они упоминаются («Дублинцы», «Портрет художника в юности», «Улисс», «Поминки по Финнегану»). По словам представителя Центра Джеймса Джойса в Дублине Марка Трэйнора (Mark Traynor), во всех работах писателя, от первого сборника поэзии «Камерная музыка» до романа «Поминки по Финнегану» (так называется и популярная ирландская баллада), содержатся тысячи музыкальных аллюзий. Обладая совершенным голосом тенора, Джойс очень любил музыку и гордился ирландской традицией устной литературы, основанной на синтезе слов и музыкальных мотивов. Джеймс Джойс мечтал найти один язык, который был бы выше всех языков и был бы полезен и понятен абсолютно всем. И такой язык есть. Это музыка. Этот универсальный язык решили использовать и организаторы «Сада гениев», включив в программу фестиваля результат уникального исследования «Музыка в жизни и творчестве Л.Н.Толстого» – концерт Московского государственного камерного оркестра «Времена года» под руководством заслуженного артиста РФ Владислава Булахова. Соавтором этого проекта стала сотрудница музея-усадьбы Л.Н.Толстого «Ясная Поляна» Ирина Афонина, изучающая воспоминания современников о музыкальных предпочтениях великого писателя. В основе программы – список любимых музыкальных произведений Льва Толстого, составленный пианистом и композитором Александром Гольденвейзером (творения В.А.Моцарта, Г.Пёрселла, Г.Ф.Генделя, А.Вивальди, Ф.Шопена, И.С.Баха и И.Брамса), а также популярная музыка того времени (транскрипты и собственные произведения Ф.Крейслера) и музыкальная версия самого знаменитого толстовского романа – вальс из второй картины оперы Сергея Прокофьева «Война и мир» (встреча Наташи Ростовой и князя Андрея Болконского на балу). Музыкантов не смутила ни пленэрная акустика открытой площадки в старинном усадебном парке, ни типичная осенняя погода с постоянной угрозой дождя. Солировали виртуозы разных регалий и возрастов: ученица детского академического музыкального колледжа при Московской консерватории – лауреат международных конкурсов Валерия Михайлова (скрипка), лауреат международных конкурсов Рустам Комачков (виолончель) и концертмейстер оркестра «Времена года» – лауреат Всероссийского конкурса Мария Федорова (скрипка). Концептуальной составляющей концерта стали и текстовые блоки, предваряющие исполнение того или иного музыкального произведения. В роли «комментатора» удачно выступила музыковед Тульского колледжа искусств им. А.С.Даргомыжского Ирина Кудряшова, цитировавшая воспоминания Александра Гольденвейзера и Татьяны Кузьминской, высказывания Ромэна Роллана и Льва Толстого. Однако отношение Л.Н.Толстого к музыке не было однозначно любовным. Достаточно вспомнить документальный очерк Максима Горького «Лев Толстой», в котором упоминается, что исполнение Гольденвейзером произведений Шопена вызывало у Льва Николаевича такие мысли: «Какой-то маленький немецкий царёк сказал: «Там, где хотят иметь рабов, надо как можно больше сочинять музыки». Это – верная мысль, верное наблюдение, - музыка притупляет ум». В этом контексте отсутствие музыки, к примеру, в кукольном театре уже подсознательно настраивает зрителя на другой лад, что и доказали немецкие партнеры проекта (Департамент культуры города Веймара), заявившие в программу фестиваля спектакль «Вильгельм Телль» по мотивам народной драмы Иоганна Фридриха Шиллера. По мнению госпожи Керстин Ренч (Kerstin Rentsch), стоявшей вместе с директором музея-усадьбы Л.Н.Толстого «Ясная Поляна» Владимиром Толстым у истоков проекта «Сад гениев», Шиллер стал «гостем» «великолепной семёрки» благодаря… Гёте, который собрал материал о национальном швейцарском герое Вильгельме Телле и вдохновил его на создание этой драмы. Оценить «теорию эстетического воспитания» Шиллера как способа достижения справедливого общественного устройства представители Германии предложили с помощью традиционного кукольного немецкого театра, пригласив на фестиваль знаменитого Веймарского кукольника Хеннинга Хаке (Henning Hacke) и его передвижной театр марионеток. Спектакль из Веймара комментирует профессиональный кукольник – художественный руководитель тульского камерного театра кукол «Два Арлекина» Ольга Рясная: - Классический кукольный немецкий театр довольно тяжёл для нашего восприятия. У немцев всегда много текста, музыка отсутствует вообще: актёры любят говорить, а зрители – слушать. Для наших детей, например, это утомительно, а немцев с детства приучают к разговору безо всяких «подзвучек» и музыкальных перебивок. Максимум, что можно услышать кроме текста – так это свист! Традиционно немецкие кукольники работают в закрытом окошке, но Хеннинг Хаке отошел от этого канона, используя открытый прием. Причем, актёр сознательно акцентировал внимание зрителей не на кукле, а на себе. Казалось бы, он – в чёрной одежде, чтобы быть незаметным и выполнять функцию «чёрного кабинета», но у него разуты ноги и сверкают пятки! У него есть маска, но он крайне редко её использует, большую часть представления она находится на затылке, а его лицо и глаза «перетягивают одеяло» с марионеток на него самого. Хаке продемонстрировал свой мобильный «настольный театр» с использованием кукольных приёмов, спектакль одного актёра, но это далеко не классический театр немецких марионеток. Подобная рефлексия по классике чувствовалась и в произведениях современных драматургов Испании и Франции, чьи театральные постановки были представлены на фестивале в Ясной Поляне музеем Сервантеса в Мадриде при поддержке Регионального Парламента Мадрида (Испания) и Обществом друзей Виктора Гюго в Париже (Франция). Испанцы привезли в Россию спектакль по пьесе Эрнесто Филарди (Ernesto Filardi), созданный при участии компании Arte-factor S.L. и воплощенный актрисой Луной Паредес Зурдо (Luna Paredes Zurdo) с целью проанализировать «Историю Доротеи» из «Дон Кихота» Сервантеса с точки зрения современности. Но у Сервантеса Доротея – одна из второстепенных героинь, рассказывающая на протяжении двух глав свою несчастливую историю о связи с порочным сыном одного из великих герцогов Испании, а у Филарди она – главная и единственная. Современный драматург, размышляя о женщине, которая не смиряется с ролью сторонней наблюдательницы своей жизни и отказывается подчиняться правилам, установленным мужчинами, «заставляет» Доротею курить, носить брючный костюм и слушать немецкую музыку (женский вокал) XX века. Женские персонажи – предмет интереса французской писательницы Даниэль Газилья Ластер (Daniele Gasiglia-Laster), с 2004 года выполняющей функцию генерального секретаря Общества друзей Виктора Гюго и одного из организаторов ежегодного «Фестиваля Виктора Гюго и равных». На Втором фестивале «Сад гениев» в Ясной Поляне состоялась мировая премьера её пьесы «Виктор Гюго и Жорж Санд». Современный автор с помощью театральной мастерской Жана-Поля Зенакера (Jeane-Paul Zennacker) пытается представить себе встречу двух выдающихся личностей Франции, которая в реальности так и не состоялась, хотя писатели жили в одном временном диапазоне (Гюго был старше Авроры Дюпен всего на два года). В воображении Даниэль Ластер они встречаются и… ведут серьезную беседу, перерастающую в спор о демократии и выборах, церкви и монархизме, освобождении личности и будущем человечества, представители которого на протяжении всей постановки разделяли с корифеями французской литературы одну сцену и всеми силами выражали потребность в диалоге классиков. Единственными, кто не стал противопоставлять или сопоставлять классику и современность, были представители Великобритании. Партнер проекта – фонд «The Shakespeare Birthplace Trust» (Стрэтфорд-на-Эйвоне) – решил показать попурри из пьес Уильяма Шекспира в исполнении актёров театра «Shakespeare aloud!» Дженифер Стоун (Jennifer Stone) и Самуэля Лессера (Samuel Lesser). Из атрибутов современности в постановку вторглись разве что солнцезащитные очки, в остальном, от костюмов до произношения, актёры старались достичь максимальной аутентичности в передаче духа шекспировских произведений («Генрих IV», «Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь», «Ромео и Джульетта», «Леди Макбет», «Гамлет»). Англичане быстро освоились в толстовском усадебном парке, ведь у себя на родине «Shakespeare aloud!» даёт представления на импровизированных театральных подмостках на улицах и в парках Стрэтфорда. Возможно, именно поэтому актёрам удалось расширить границы сцены, постоянно выпрыгивая за ее пределы, заменяя подмостки зрительным залом и даже вовлекая в постановку директора музея-усадьбы «Ясная Поляна» Владимира Толстого. Выступление британского театра комментирует исполнительный директор фонда «The Shakespeare Birthplace Trust» Кэтерин Фаннин Пил (Catherine Fannin Peel): - Наш фонд занимается культурной и туристической деятельностью в Стрэтфорде-на-Эйвоне, родном городе Шекспира, включая охрану пяти зданий, которые связаны со знаменитым драматургом (в одном доме он родился, в другом – жил в последнее время) и с его родственниками (матери, жены и дочери). Все эти объекты задействованы в культурной жизни современного Стрэтфорда-на-Эйвоне и пригорода, где располагалась ферма матери писателя Мэри Эрден. Ежегодно они становятся площадками для музейных и образовательных проектов и фестивалей. Все эти дома окружают сады, в которых актёрами нашего частного театра разыгрываются комедии и трагедии крупнейшего гуманиста эпохи Позднего Возрождения. Особенно подчеркну, что Англия – страна наследия. Поэтому нам не хотелось бы вмешиваться со своей современностью в изображение Шекспиром характеров во всей их многогранности и движении, ведь это и есть его самый важный вклад в развитие человеческой культуры. Финальной частью программы фестиваля в Ясной Поляне стал вечер литературных чтений, на котором были представлены отрывки из романа Льва Толстого «Анна Каренина» на семи языках: русском, французском, английском, итальянском, немецком, испанском и гэльском (язык шотландцев кельтского происхождения, обособившийся от ирландского с XIII века). До этого Лев Толстой вежливо «молчал», виртуально заботясь о выступлениях гостей Второго «Сада гениев», в числе которых был и специально «приглашенный» – итальянский поэт-романтик Джакомо Леопарди (1798 – 1837). Появление его стихов в программе фестиваля в переводах Анны Ахматовой и Аннелизы Аллевы (Annelisa Alleva) – это не только дань Году итальянской культуры в России. Дело в том, что Ясная Поляна стала соавтором большого выставочного проекта «Леопарди – Толстой: дыхание вечности», связавший имена писателей и сформировавший тесные контакты между Ясной Поляной и Реканати, где находится дом-музей итальянского поэта. После экспонирования в Италии выставка будет показана в России – в музее-усадьбе Льва Толстого, но это – уже другая история. P.S. Программа Второго фестиваля «Сад гениев» не ограничилась представлениями различных сценических видов искусств в Ясной Поляне. Проект задействовал интернет-площадку Smartfiction, где публиковались короткие тексты представителей «Сада гениев», а также щёкинский и тульские кинотеатры, музей «Тульский некрополь» и кинофонд для демонстрации фильмов Джозека Стрика, Тома Стоппарта, Акиры Куросавы и других признанных мастеров по мотивам произведений «великолепной семёрки» классиков. Галина Филимонова Материал опубликован в газете "Культура" от 13 октября 2011 года, № 37 В настоящей публикации использованы фотографии Галины Филимоновой, Эми Мюррелл (Ami Murrell), предоставленные исполнительным директором фонда «The Shakespeare Birthplace Trust» Кэтерин Фаннин Пил (Catherine Fannin Peel), а также фотографии Уильяма Моргана (William Morgan) из сборника «Песни Джойса», предоставленного Центром Джеймса Джойса в Дублине (Ирландия) |
---|
Перепечатка материалов - только с согласия Галины Филимоновой при соблюдении авторских прав. |
На главную Контакты |
© Галина Филимонова Все права защищены! |
---|